华人寄居论风波(3):又是记者乱乱写?

马来语与华语一样,并不像英语那样有past tense、present tense,是以,我们根本无从知道这个“tumpang”,是否是用来讲述他所谓“历史”的past tense。
如果这句话之前的一个句子是“pada suatu ketika dahulu”(曾经有一段时间),又或者是“sebelum negara ini mencapai kemerdekaan”(在我国独立之前),那么,事情就好办多了。
你可以说写新闻的记者断章取义,除非我们获得当天政治座谈会的实况录音,从中找出前言和后语,否则事情真相就无法大白,大家惟有继续各说各话,热闹热闹一下。
后记:据说警方通常都会在政治讲座会上做现场录音,《星洲日报》可以尝试献赏RM1,000,000寻找这样的录音带,以正视听,希望大家不要把录音带给弄不见了。
0 Comments:
发表评论
<< Home